Image from Coce

Arabic Versions of the Pentateuch : A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources.

By: Material type: TextTextSeries: Biblia ArabicaEdition: 1st edDescription: 1 online resource (347 pages)ISBN:
  • 9789004289932
Subject(s): Additional physical formats: Print version:: Arabic Versions of the Pentateuch : A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim SourcesDDC classification:
  • 222.1046
Online resources:
Contents:
Contents -- Preface -- Acknowledgements -- List of Illustrations -- PART 1 -- Chapter 1 Previous Scholarship: Concerns ��nd Limitations -- Chapter 2 "A Clear Language that Ordinary People Understand": The Linguistic Background -- 2.1 The Melkites -- 2.2 The Syriac-Orthodox Church -- 2.3 The Church of the East -- 2.5 Jewish Communities -- 2.6 The Samaritans -- Chapter 3 The Rise of Arabic Translations -- 3.1 Melkite Translations -- 3.2 West- and East-Syriac Translations -- 3.3 Coptic Translations -- 3.4 Mozarabic Translations -- 3.5 Jewish Translations -- 3.5.1 Early Non-Saadianic Translations -- 3.5.2 The Tafs��r of Saadiah Gaon -- 3.5.3 Qaraite Translations -- 3.6 Samaritan Translations -- Chapter 4 Muslims and Their Use of the Arabic Pentateuch -- 4.1 ��Al�� ibn Rabban -- 4.2 Ibn Qutayba -- 4.3 Al-���abar�� -- 4.4 Ibn ���azm -- Chapter 5 The Arabic Pentateuch in Early Printed Books -- 5.1 The Constantinople Polyglot -- 5.2 Pentateuchus Mosis Arabic�� -- 5.3 The Paris Polyglot -- 5.4 The London Polyglot -- 5.5 Biblia Sacra Arabica (1671-73) -- Chapter 6 Summary -- PART 2 -- Chapter 7 Introduction -- 7.1 The Manuscripts -- 7.1.1 Sinai, MS Ar. 2 -- 7.1.2 Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 186 -- 7.1.3 St. Petersburg, Institute of Oriental Manuscripts, MS D 226 -- 7.2 Textual Affinities -- 7.3 Text Divisions -- Chapter 8 Translation Technique -- 8.1 Syntax -- 8.1.1 Word Order -- 8.1.2 Coordinate Clauses -- 8.1.3 Subordinate Clauses -- 8.1.4 Conditional Clauses -- 8.1.5 Interrogative Clauses -- 8.1.6 Moods -- 8.1.7 Infinitives -- 8.1.8 Participles -- 8.1.9 Negation -- 8.1.10 The Vocative -- 8.1.11 Summary -- 8.2 Vocabulary -- 8.2.1 Use of Cognates -- 8.2.2 Transliterations -- 8.2.3 Homophonic Roots -- 8.2.4 Islamic Vocabulary -- 8.2.5 Alternative Translations -- 8.2.6 Lexical Consistency -- 8.2.7 Names -- 8.2.8 The Lexical Representation of Anthropomorphisms.
8.2.9 Summary -- 8.3 Particles -- 8.3.1 The Accusative Marker ���� -- 8.3.2 The Accusative Marker -�� -- 8.3.3 The Particle of Being ������ -- 8.3.4 The Particles of Similitude �������� ,������, and ���������� -- 8.3.5 The Particle of Possession -������ -- 8.3.6 The Particle ���� -- 8.3.7 Prepositions -- 8.3.8 Summary -- 8.4 Style -- 8.4.1 Additions -- 8.4.2 Omissions -- 8.4.3 Substitutions -- 8.4.4 Summary -- Chapter 9 Conclusion -- 9.1 The Division into Elements or Segments -- 9.2 Addition or Subtraction of Elements -- 9.3 Consistency and Inconsistency -- 9.4 Accuracy and Conveyance of Semantic Information -- 9.5 Coded "Etymological" Indication of Formal/Semantic Relationships Found in the Source Language -- 9.6 Level of Text and Level of Analysis -- Appendices -- Inventory of Manuscripts -- 1 ArabHeb: Translations from the Hebrew -- 2 ArabSyr: Translations from the Syriac -- 3 ArabSyr_Hex: Translations from the Syro-Hexapla -- 4 ArabGreek: A Translation from the Greek -- 5 ArabCopt: Translations from the Coptic -- 6 Manuscripts Based on Prints -- 7 Unidentified or Not Accessible -- Text Divisions -- Bibliography -- Index of Subjects -- Index of Sources -- Index of Manuscripts.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
E-Book E-Book Reformational Study Centre General library 222.1046 (Browse shelf(Opens below)) Available

Contents -- Preface -- Acknowledgements -- List of Illustrations -- PART 1 -- Chapter 1 Previous Scholarship: Concerns ��nd Limitations -- Chapter 2 "A Clear Language that Ordinary People Understand": The Linguistic Background -- 2.1 The Melkites -- 2.2 The Syriac-Orthodox Church -- 2.3 The Church of the East -- 2.5 Jewish Communities -- 2.6 The Samaritans -- Chapter 3 The Rise of Arabic Translations -- 3.1 Melkite Translations -- 3.2 West- and East-Syriac Translations -- 3.3 Coptic Translations -- 3.4 Mozarabic Translations -- 3.5 Jewish Translations -- 3.5.1 Early Non-Saadianic Translations -- 3.5.2 The Tafs��r of Saadiah Gaon -- 3.5.3 Qaraite Translations -- 3.6 Samaritan Translations -- Chapter 4 Muslims and Their Use of the Arabic Pentateuch -- 4.1 ��Al�� ibn Rabban -- 4.2 Ibn Qutayba -- 4.3 Al-���abar�� -- 4.4 Ibn ���azm -- Chapter 5 The Arabic Pentateuch in Early Printed Books -- 5.1 The Constantinople Polyglot -- 5.2 Pentateuchus Mosis Arabic�� -- 5.3 The Paris Polyglot -- 5.4 The London Polyglot -- 5.5 Biblia Sacra Arabica (1671-73) -- Chapter 6 Summary -- PART 2 -- Chapter 7 Introduction -- 7.1 The Manuscripts -- 7.1.1 Sinai, MS Ar. 2 -- 7.1.2 Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 186 -- 7.1.3 St. Petersburg, Institute of Oriental Manuscripts, MS D 226 -- 7.2 Textual Affinities -- 7.3 Text Divisions -- Chapter 8 Translation Technique -- 8.1 Syntax -- 8.1.1 Word Order -- 8.1.2 Coordinate Clauses -- 8.1.3 Subordinate Clauses -- 8.1.4 Conditional Clauses -- 8.1.5 Interrogative Clauses -- 8.1.6 Moods -- 8.1.7 Infinitives -- 8.1.8 Participles -- 8.1.9 Negation -- 8.1.10 The Vocative -- 8.1.11 Summary -- 8.2 Vocabulary -- 8.2.1 Use of Cognates -- 8.2.2 Transliterations -- 8.2.3 Homophonic Roots -- 8.2.4 Islamic Vocabulary -- 8.2.5 Alternative Translations -- 8.2.6 Lexical Consistency -- 8.2.7 Names -- 8.2.8 The Lexical Representation of Anthropomorphisms.

8.2.9 Summary -- 8.3 Particles -- 8.3.1 The Accusative Marker ���� -- 8.3.2 The Accusative Marker -�� -- 8.3.3 The Particle of Being ������ -- 8.3.4 The Particles of Similitude �������� ,������, and ���������� -- 8.3.5 The Particle of Possession -������ -- 8.3.6 The Particle ���� -- 8.3.7 Prepositions -- 8.3.8 Summary -- 8.4 Style -- 8.4.1 Additions -- 8.4.2 Omissions -- 8.4.3 Substitutions -- 8.4.4 Summary -- Chapter 9 Conclusion -- 9.1 The Division into Elements or Segments -- 9.2 Addition or Subtraction of Elements -- 9.3 Consistency and Inconsistency -- 9.4 Accuracy and Conveyance of Semantic Information -- 9.5 Coded "Etymological" Indication of Formal/Semantic Relationships Found in the Source Language -- 9.6 Level of Text and Level of Analysis -- Appendices -- Inventory of Manuscripts -- 1 ArabHeb: Translations from the Hebrew -- 2 ArabSyr: Translations from the Syriac -- 3 ArabSyr_Hex: Translations from the Syro-Hexapla -- 4 ArabGreek: A Translation from the Greek -- 5 ArabCopt: Translations from the Coptic -- 6 Manuscripts Based on Prints -- 7 Unidentified or Not Accessible -- Text Divisions -- Bibliography -- Index of Subjects -- Index of Sources -- Index of Manuscripts.

Available electronically via the Internet.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.